I have mercilessly subjected Larkin's Cut Grass to a RussDil nonsense check by translating it word-by-word, so far in my mind, into Russian. It turned out fine, of course, except for one and a half expressions. "White lilac," along with white acacia, is such a devalued sentimental cliché in Russian it should be avoided. "Chestnut flowers" are more tolerable but not first-rate either. Remind me not so much of April in Paris as of Soviet Ukrainian radio with its Kiev Waltz. Finally, I haven't found a refined Russian alias for wild carrot, which is Queen Anne's lace. At best, it's just belogolovka, the white head.
They say knowledge is good, but sometimes Ibuprofen's better.